Scurt şi la obiect? Nu şi pentru germană. Câteva cuvinte extrem de lungi în germană.

Grammatik und Sprechen

Aţi dat vreodată de un cuvânt nou pe care nu îl puteţi înţelege, tocmai pentru că este format din mai multe substantive? ei bine, cel mai sigur germana va folosi un singur cuvânt pentru a descrie exact acelaşi termen.

long_german_words

Chiar dacă probabil de multe ori ne pierdem răsuflarea citind astfel de cuvinte, nemţii au productivitatea în sânge. Dar asta nu înseamnă scurt şi la obiect. Din contră.

Scriitorul Mark Twain spunea odată ca “unele cuvinte din germană sunt atât de lungi încât aproape au o perspectivă proprie”. Cel mai lung cuvânt din limba germană are 79 de litere şi, ca să îl traducem în engleză, am avea nevoie de 15 cuvinte:“Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services.”, respectiv “Donau­dampfschiffahrts­elektrizitäten­hauptbetriebswerk­bauunterbeamten­gesellschaft” .

Un alt cuvânt interesant şi pentru unii imposibil de urmărit este “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”, care s-ar traduce şi el desigur printr-o serie întreaga de cuvinte ca “the law for the delegation of monitoring beef labeling.”

Există cuvinte compuse în multe limbi, însă cu siguranţă germana este un caz aparte. În germană, se obisnuieşte alăturarea substantiv- substantiv ori substantiv adjectiv, pentru crearea de noi cuvinte, în general pentru economie de spaţiu şi efort. Din nou, un exemplu perfect de productivitate nemţească. În cele ce urmeaza, vă voi prezenta cateva din cuvintele care mi-au atras atenţia şi pe care sper să le consideraţi cel putin la fel de interesante.

      1.Lebensabschnittpartner

Cuvântul înseamnă  “iubit” ori “partener”, însă mai specific, ar insemna “persoana cu care sunt astăzi”. Destul de tranşant, nu? Suntem astăzi, dar oare vom fi şi maine?

Grammatik und Sprechen

  1. Unabhaengigkeitserklaerungen

Ştim acum cu toţii că Twain avea frustrarile lui în legătură cu germana, evidenţiate şi în cartea “A tramp abroad”. El a tradus exact acest cuvânt ca “declaraţii/ clarificări privitoare la independenţă”. Vedeţi deja, 4 cuvinte în limba română.

  1. Freundschaftsbezeugung

Un cuvant destul de interesant, care poate e greu şi pentru un vorbitor nativ de engleză.“Freund“ simplu, similar cu „Friend“, „prieten“, însă ce ne facem cu partea a doua? Ei bine, întreg cuvântul are un înţeles mult mai prietenos decat ne-am aştepta, “declaratii/ dovezi de prietenie”.

  1. Siebentausendzweihundertvierundfünfzig

În germană, nici macar numerele nu scapă de regula substantivelor compuse. Astfel, cuvântul de 38 de litere de mai sus nu înseamnă altceva decat 7,254.

 

  1. Handschuhschneeballwerfer

“Hand” din nou, asemenator cu “hand “ din engleză.”Handschuhe” înseamnă însă manuşi, iar întregul cuvant de mai sus se referă la o persoana care aruncă bulgări de zăpadă folosind manuşi, ori având manuşile puse.

Aşadar, data viitoare când mergi la derdeluş, fii un “Handschuhschneeballwerfer” şi ai grijă de mâinile tale în timp ce te distrezi pe cinste cu prietenii.

 

 

 

1 (1)

 

Add a Comment

Your email address will not be published.